Ученый Хук: в переводе первого закона Ньютона спустя 300 лет нашли ошибку

Ученый Хук: в переводе первого закона Ньютона спустя 300 лет нашли ошибку
Фото: freepik.com/jcomp

Профессор философии Политехнического университета Виргинии Дэниел Хук опубликовал работу, в которой утверждает, что формулировка первого закона Исаака Ньютона была неправильно переведена с латыни на английский более 300 лет назад.

Традиционно первый закон Ньютона звучит примерно так:

Тело остается в покое или равномерно движется, если (unless) на него не действует внешняя сила».

Однако Хук считает, что латинский союз «nisi quatenus» следует переводить не как «unless» («если»), а как «в зависимости от». Он подчеркивает, что Ньютон описывал «более сильный и общий принцип», ограничивающий движение всех тел. Для более точной интерпретации он предлагает такие формулировки:

«Каждое изменение состояния движения тела происходит под действием приложенных к нему сил» и «Тела ускоряются только силой».

Исследователь отмечает, что большую часть времени труд Ньютона, по крайней мере в англоязычной среде, читали не в оригинале, а именно в английском переводе. При этом сам Ньютон не видел первый ошибочный перевод, так как он был опубликован уже после его смерти.

Работа Хука была опубликована в журнале Philosophy of Science ещё в 2022 году, но позже её заметили и другие издания, включая старейший научно-популярный журнал США Scientific American. На своем сайте профессор отметил, что после широкого освещения в СМИ статья о первом законе Ньютона на Википедии получила дополнительное примечание. Более того, в один из учебников для средней школы будут внесены правки.

Ранее Вести Московского региона сообщали, что Россия нашла способ перевода денег в Китай через посредников на фоне санкций.

Больше актуальных новостей и эксклюзивных видео в Телеграм-канале "Вести Московского региона".

ПОДПИШИСЬ!

Подписывайтесь на Мосрегион: